bahasa korea lama tidak bertemu
Mengintipsistem sekolah di Korea Utara, anak TK ditampakkan bisa mengembangkan bakat, padahal belajar bahasa saja kalah dari propaganda Belajar Masa Kecil Kim Il Sung Lebih Lama dari Belajar Bahasa! May N - Kamis, 18 November 2021 | 15:36 WIB. Termasuk Pertemuan Irjen Ferdy Sambo dengan Kapolda Metro yang Seharusnya Tidak Boleh Terjadi.
Hidroponik Solusi Lahan Sempit di Perkotaan. Bahasa Ngapak merupakan salah satu bahasa Jawa yang menjadi ciri khas warga masyarakat penduduk Banyumasan. Bahasa ini hampir digunakan oleh seluruh wilayah Eks Karesidenan Banyumas (Cilacap, Banyumas, Purbalingga, Banjarnegara) serta daerah di sekitarnya seperti Tegal, Kebumen dan Brebes.
EmergencyCouple (Hangul: 응급남녀; RR: Eunggeubnamnyeo) adalah serial televisi Korea Selatan tahun 2014 yang dibintangi oleh Episode terakhir: 5 April 2014 Jaringan: TVN Bahasa: Bahasa Korea. Sinopsis. S emua terjadi begitu saja.. Chang Min dan Oh Jin Hee adalah mahasiswa kedokteran disekolah yang sama, tidak begitu lama mereka saling
JoeBiden tidak menawarkan proses perdamaian Israel-Palestina yang terhenti. Biden tak Bawa Tawaran Baru dalam Pertemuan di Tepi Barat | Republika Online REPUBLIKA.ID
ContohPercakapan Bahasa Indonesia biasanya termasuk ke dalam materi pelajaran dasar bahasa Indonesia yang harus dikuasai oleh siswa sekolah menengah. Contoh percakapan diberikan untuk mengasah kemampuan dalam mengembangkan dialog percakapan. Percakapan sendiri dapat dilakukan oleh dua orang atau lebih dengan tema yang beragam.
Site De Rencontre Pas Trop Cher. Bagi yang sedang belajar Bahasa Korea, materi awal yang biasanya dipelajari yaitu mengenai bahasa sapaan. Halo merupakan salah satu bahasa sapaan dasar yang biasa digunakan sehari-hari. Ternyata, Bahasa Korea halo mempunyai aturan penggunaannya. Dalam penggunaannya, sapaan halo tidak sembarang dipakai, tetapi dilihat dari lawan bicaranya. Mungkin orang-orang sudah familiar dengan annyeong sebagai kata sapaan halo. Namun, kata tersebut tidak dapat dipakai untuk menyapa semua orang. Perlu diketahui bahwa Bahasa Korea begitu menjunjung tinggi nilai kesopanan dalam berbahasa. Jadi, penggunaan kata harus melihat dengan siapa lawan bicarannya. Agar tidak salah, inilah penjelasan mengenai penggunaan kata sapaan halo Bahasa Korea. Kata halo dalam Bahasa Korea bentuk formal digunakan sebagai cerminan rasa hormat dan segan terhadap orang lain, terutama kepada orang yang lebih dewasa. Lalu, jenis sapaan halo dalam Bahasa Korea apa saja bentuknya? 1. Annyeong Hashimnikka 안녕하십니까 Jenis kata sapaan halo ini digunakan dalam konteks yang sangat formal yang mencerminkan rasa hormat kepada orang yang disapa. Biasanya, penggunaan kata sapaan ini ditujukan kepada tamu kehormatan. Ucapan ini memiliki makna sebagai penghormatan tertinggi kepada orang lain. Bisa juga diucapkan kepada anggota keluarga yang lebih tua dan sudah cukup lama tidak berjumpa. Untuk menyapa guru ataupun atasan juga dapat menggunakan kata ini. Bahkan para pebisnis juga sering menggunakannya untuk menyapa rekan bisnis atau pelanggannya secara lebih hormat. Sapaan anyyeong hashimnikka cocok dipakai kapan saja, karena tidak hanya memiliki makna halo, namun juga seperti ucapan selamat pagi, selamat siang, ataupun selamat malam. 2. Annyeong Haseyo 안녕하세요 Bagi yang suka menonton Drama Korea pasti tidak asing dengan kata sapaan yang satu ini. Dalam konteks apapun, ucapan paling umum dari ucapan halo dalam Bahasa Korea yang menunjukkan kesopanan yaitu Annyeong Haseyo. Kata ini mencerminkan rasa hormat kepada orang yang disapa dan biasanya diucapkan ketika menyapa seseorang yang belum dikenal sebelumnya. Jenis sapaan ini juga dapat dipakai dalam konteks apapun yang menuntut seseorang untuk menjaga formalitasnya, misalnya di tempat kerja, yang meskipun Anda sebenarnya berbicara dengan seseorang yang sudah kenal dekat. Kata sapaan ini juga dapat dipakai untuk menyapa orang yang lebih dewasa. Dapat dikatakan bahwa jenis ucapan ini sebagai bentuk sederhana dari kata sapaan yang biasa digunakan. Ketika menggunakan sapaan formal, budaya orang Korea yaitu membungkukkan badan sekitar 45 derajat ke arah depan. Saat membungkuk tidak diperkenankan melakukan kontak mata dengan lawan bicara karena dapat dianggap tidak sopan. Jika berhadapan dengan orang yang lebih tua atau orang yang memiliki jabatan lebih tinggi, maka posisi yang benar ketika menyapa yaitu sambil membungkuk lebih dalam. Ketika menggunakan sapaan formal kepada orang yang sudah dikenal sebelumnya, maka saat menyapa harus membungkukkan badan sekitar 15-30 derajat ke arah depan. Bahasa Korea Halo Bentuk Non Formal Bentuk non formal untuk ucapan halo dalam bahasa korea yaitu Annyeong 안녕. Kata ini lebih sering dipakai saat berbicara kepada anak-anak, sesama teman, dan antar anggota keuarga. Sapaan ini bisa dianggap cara santai untuk menyapa halo dengan bahasa non formal. Penggunaan kata ini khusus untuk sesama teman yang sudah akrab. Sapaan ini memiliki tingkat kesantunan yang rendah yang dipakai sebagai tanda kedekatan dengan seseorang. Untuk penggunaan sapaan annyeong bagi orang dewasa yang usianya 30 tahun ke atas, penggunaan kata sapaan ini hanya umum dipakai oleh sesama wanita. Pria jarang memakai jenis sapaan ini kecuali saat berbicara kepada anak-anak. Jadi, perbedaan annyeong dengan annyeong haseyo terletak pada tingkat kesopanan dan sasaran penggunaannya. Annyeong hanya digunakan sebagai kata sapaan informal untuk orang yang sudah akrab. Namun, annyeong haseyo digunakan sebagai kata sapaan formal. Sapaan Halo Bentuk Lainnya Ada sapaan halo bentuk lain dalam Bahasa Korea, namun masih mempunyai nilai kesopanan. Kata sapaan ini biasa digunakan untuk menyapa teman sebaya. Berikut berbagai jenis kata sapaan halo dalam bentuk lainnya. 1. Banggapda 반갑다! Bahasa Korea dari kata halo satu ini mempunyai arti senang berjumpa denganmu. Ucapan ini umum digunakan oleh anak-anak untuk menyapa temannya dan biasa digunakan oleh antar teman pria dewasa. 2. Mannaseo banggawoyo 만나서 반가워요 Untuk jenis kata sapaan ini juga mempunyai arti senang bertemu. Penggunaannya bisa untuk menyapa teman sebaya atau yang lebih muda. Sapaan ini cocok digunakan pada situasi sosial kasual, misalnya diperkenalkan teman kepada teman lainnya. 3. Mannaseo banggapseummida 만나서 반갑습니다 Hampir sama dengan mannaseo banggawoyo, untuk jenis kata sapaan ini juga mempunyai arti senang bertemu dengan Anda. Namun, penggunaannya biasa dipakai jika bertemu orang sebaya dalam situasi profesional. Ucapan ini juga umum digunakan saat diperkenalkan kepada orang baru. Ketika menyapa, jangan lupa membungkukkan badan kepada lawan bicara. 4. Jal jinaesseo 잘 지냈어? Bahasa Korea halo apa kabar biasanya memakai ucapan ini. Ucapan ini umum digunakan oleh sesama teman dan juga sering digunakan di kalangan sesama teman pria dewasa. Kata sapaan ini memiliki sifat non formal dan biasa digunakan untuk orang seumuran atau orang yang mempunyai status sosial sama. Jika diucapkan kepada orang yang lebih tua, maka akan dianggap tidak sopan. 5. Oraenmanniya 오랜만이야 Sapaan ini memiliki arti lama tidak bertemu yang umumnya dipakai orang Korea untuk menyapa teman yang sudah lama tidak bertemu. 6. Eotteoke jinaesseo 어떻게 지냈어 Kata ini memiliki arti serupa dengan apa kabar’. Umumnya kata ini dipakai ketika bertemu dengan teman kecil atau teman lama. 7. Yeoboseyo 여보세요 Bahasa Korea halo satu ini biasa dipakai ketika menjawab telepon yang memiliki makna halo. Jika ucapan ini dipakan secara langsung atau dalam situasi lain, maka dianggap kurang tepat dan kurang sopan. Penggunaan kata sapaan yeoboseyo cocok dipakai untuk menjawab telepon dari siapapun, karena memiliki akhiran “-요” -yo yang dianggap memiliki makna cukup sopan. 8. Joeun Achim 좋은 아침 Jenis sapaan ini memiliki arti halo selamat pagi dalam Bahasa Korea. Kata ini biasa digunakan untuk menyapa seseorang di pagi hari. Namun, penggunaannya tidak lazim dipakai sebagai kata sapaan dibanding annyeong haseyo. Lebih baik sapaan ini digunakan kepada orang yang sudah dikenal baik. Sekarang sudah paham bahwa sapaan Bahasa Korea halo tidak bisa sembarangan dan penggunaannya harus sesuai dengan situasi yang ada. Karena itu, penting mempelajari Bahasa Korea lebih dalam lagi agar tidak sampai salah ucap, terlebih jika berbicara dengan orang yang lebih dewasa.
Les Bahasa Korea – Bertanya kabar merupakan hal yang lazim dilakukan oleh masyarakat Indonesia maupun di negara lain. Bayangkan jika saat ini kamu berada di Korea, lalu diberi pertanyaan “Apa kabar?” Bagaimana cara menjawabnya? Frasa bertanya dan menjawab kabar dalam bahasa Korea tentu berbeda dengan bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris. Jika kamu belum terlalu mahir berbahasa Korea, materi kali ini akan sangat cocok untuk dijadikan referensi belajar. Pengertian Apa Kabar Bertanya apa kabar dalam bahasa Korea lazim dilakukan baik ditujukan kepada orang-orang terdekat maupun orang asing. Ungkapan apa kabar dalam bahasa Korea bisa berbeda-beda tergantung kondisi dan lawan bicara. Ada tiga jenis pertanyaan apa kabar bahasa Korea yang umum digunakan dalam situasi yang berbeda. Baca juga Cara Mengucapkan Terima Kasih dalam Bahasa Korea Jenis-Jenis Pertanyaan Apa Kabar Bahasa Korea Formal 잘 지내 셨어요? Apa kabar dengan Anda?Jal jinae syeosseoyo? 어떻게 지내 셨어요? Bagaimana kabar Anda?Eotteohke jinae syeosseoyo? 오랜만 이야 Sudah lama tidak bertemu dengan AndaOraenmaniya. Untuk orang asing 오랜만 입니다. Lama tak berjumpaOraenmanimnida. Informal 안녕 하세요 Annyeong haseyo. Apa kabar? Cara Menjawab Apa Kabar Bahasa Korea 잘 지 냈습니다. Kabar saya baikJal jinaesseumnida. 네. 잘 지냈어요. Saya baik-baik saja, terima kasihNe. Jal jinaesseoyo. 늘 그렇죠. Seperti biasaNeul geureojyo. 좀 피곤한데요. Sedikit lelahJom pigonhandaeyo. 좋아요. BaikJoayo. 안 좋아요. Burukan joayo. 죄송 합니다. Maafkan sayaJwesonghamnida 듣기 좋네요. Senang mendengarnyaDeutgi jonneyo. 만나서 반갑습니다 Mannso ban gapseumnida Senang bertemu dengan Anda. Untuk bertanya balik tentang kabar teman atau rekan yang kamu ajak bicara, kamu bisa menanyakan menggunakan frasa ini 그쪽 은 어떻게 지내 세요? Bagaimana dengan Anda? – FormalGeutjogeun Eottohke jinaeseyo? 넌 어때? Kalau kamu? – InformalNeon eottae? Demikian pembahasan terkait ungkapan menanyakan kabar dalam bahasa Korea, pelajari juga contoh percakapan dalam bahasa Korea di berbagai situasi.
Simple dialogue Long time no see you?’ in Korean Language Anna 오래간만이에요! [uraeganmanieyo!] Long time no see! / Lama tak berjumpa Maria 정말 오래간만이에요! [ jeongmal uraeganmanieyo] Very long time no see you! / Lama sekali tak jumpa 그동안 펼일없었어요? [geudongan pyeolileopsseoyo?] During that time, anything happened? / Selama ini tak terjadi apa apa kan? Anna 네, 펼일 펼일없었어요? [Ne, pyeolileopsseoyo. Maria do pyeolileopsseoyo?] Yes, nothing happened. Anything happened to you Maria? / Iya, tidak terjadi apa-apa baik-baik saja. Maria juga tak terjadi apa apa kan? Maria 네, 저도 잘지냈어요 [ Ne, jeo do jaljinaesseoyo] Yes, I am fine / ya, saya juga baik baik saja
Kangen merupakan istilah untuk mendefinisikan perasaan rindu kepada orang lain, baik ke orang tua, pasangan, sahabat, teman, dan lain sebagainya. Dalam bahasa lain, kata “kangen” memiliki versi tersendiri yang juga menarik untuk diketahui, misalnya kangen bahasa Korea. Perasaan kangen biasanya muncul karena kedua orang yang bersangkutan sedang berada di tempat yang berbeda atau terpisahkan oleh jarak. Maka dari itu, sebagian besar orang akan berusaha untuk merangkai kata demi mengucapkan kata “kangen” kepada orang yang dirindukannya. Sama halnya dengan Indonesia, orang Korea juga sering merasakan kangen dan berusaha untuk mengungkapkannya. Namun, kata yang digunakan untuk mengungkapkan perasaan tersebut tentu berbeda. Nah, berikut ini terdapat beberapa cara orang Korea untuk bilang rindu atau kangen. 1. 보고 싶어 Bogo Sipeo Kata 보고 싶어 Bogo Sipeo atau bisa juga bogoshipo yang berarti aku rindu kamu. Kata ini termasuk bahasa yang paling populer dan umum digunakan oleh orang Korea. Anda dapat mengucapkan kata ini kepada orang yang sedang dirindukan, misalnya orang tua atau pasangan. Akan tetapi, penggunaan kata ini hanya bisa diungkapkan kepada orang-orang yang memang memiliki hubungan yang sangat dekat. Jadi, kata ini tidak dapat digunakan kepada orang yang tidak terlalu dengan dengan Anda atau tidak memiliki hubungan apapun. Hal ini disebabkan karena lawan bicara akan merasa aneh bahkan terganggu dengan ungkapan rindu tersebut. Anda tentu pernah mendengar bahkan melihat di drama Korea bagaimana mereka mengatakan rindu menggunakan kata ini. Meskipun 보고 싶어 Bogo Sipeo adalah sebuah pernyataan, namun Anda juga dapat menggunakannya sebagai kalimat tanya dengan mengubah intonasi. Jadi, dengan kata yang sama tapi menggunakan nada yang berbeda, untuk menunjukkan sebuah pertanyaan. Contoh Korea 보고 싶어? bogo sipeo? Indonesia Kamu rindu saya? 2. 너무 보고 싶어 Neomu Bogosipeo Perasaan kangen kepada seseorang biasanya didasarkan pada berapa lama tidak bertemu. Umumnya, semakin lama Anda tidak bertemu dengan orang tersebut, maka perasaan kangen yang muncul juga akan semakin besar. Oleh karena itu, untuk mengungkapkannya Anda membutuhkan kata “sangat.” Ungkapan 너무 보고 싶어 Neomu Bogosipeo memiliki arti “aku sangat merindukan kamu”. Ungkapan ini terdiri dari kata 너무 neomu yang secara harfiah berate “begitu banyak” atau “sangat”. Oleh karena itu, Neomu Bogosipeo menunjukkan sebuah penekanan yang terkandung dalam makna kalimatnya. Jika Anda sedang merasa sangat merindukan seseorang, maka gunakan ungkapan tersebut agar dia tahu. Perasaan rindu seperti ini akan muncul tentu karena adanya hubungan yang sangat dekat namun terhalang situasi sehingga tidak bisa bertemu. Tidak mungkin ada orang yang menggunakan kata Neomu Bogosipeo kepada orang yang baru dikenalnya. Kata ini hampir sama dengan Bogo Sipeo, tetapi hanya berbeda penekanan atau intensitas perasaan kangen yang muncul. 3. 보고 싶어요 Bogo Sipeoyo Bahasa Korea memang terdengar memiliki imbuhan atau sufiks yang sama, meskipun sebenarnya berbeda. Hal ini dapat terlihat pada ungkapan kangen bahasa Korea yaitu 보고 싶어요 Bogo Sipeoyo yang juga berarti “aku rindu kamu”. Tambahan kata 요 yo di akhir kalimat menunjukkan hubungan yang kurang dekat dengan seseorang yang sedang dirindukan. Mungkin terdengar aneh dan membingungkan kenapa kata ini harus diungkapkan sementara hubungan yang terjalin tidak begitu dekat. Akan tetapi, jika Anda memiliki rekan kerja atau teman sekelas yang sudah lama tidak bertemu, maka kata “Bogo Sipeoyo” dapat menjadi alternatif untuk digunakan. Saat bertemu mereka pertama kalinya kembali, Anda tentu membutuhkan pernyataan rindu untuk menyambung tali silaturahmi. 4. 보고 싶습니다 Bogo Sipseumnida Lalu bagaimana cara mengungkapkan perasaan kangen dalam situasi formal? Nah, kata 보고 싶습니다 bogo sipseumnida bisa menjadi pilihan untuk menunjukkan kesopanan dalam situasi resmi. Kata ini umumnya jarang digunakan dalam percakapan bahasa Korea sehari-hari. Bogo sipseumnida biasanya didengar saat orang sedang berpidato di depan umum atau bisa menjadi pilihan Anda saat akan berpidato. Selain itu, kata “kangen” yang bersifat resmi tersebut juga umumnya terdapat dalam sebuah lirik lagu. Jadi, katanya tidak merujuk pada satu orang secara langsung, namun bisa digunakan oleh siapapun untuk orang yang sedang dirindukan. Dalam hal ini, “bogo sipseumnida” bersifat general dan jika diungkapkan mengandung makna tersendiri dan tetap sopan. 5. 보고파 Bogopa Setiap orang pada dasarnya memiliki karakter yang berbeda-beda termasuk caranya berkomunikasi dengan orang lain. Nah, bagi Anda yang suka berbicara imut atau lucu, dapat mengungkapkan kangen bahasa Korea menggunakan kata 보고파 Bogopa. Jika ingin terdengar lebih menggemaskan dan manja, pada bagian akhir kata tambahkan kata kata ㅇ ng, sehingga menjadi 보고 팡 bo-go-pang. Kata tersebut bisa diiringi dengan bahasa tubuh yang imut namun juga dapat disampaikan melalui pesan dengan tambahan emoticon lucu. Anda tentu tidak asing lagi dengan pemain-pemain drakor yang terlihat sangat imut saat berbicara atau mengucapkan rindu ke pasangannya. Hal yang sama dapat Anda lakukan jika memiliki karakter tersebut dan jika pasangan menyukai atau menerima hal tersebut. 6. 보고 싶어용 Bogo Sipeoyong Dengan cara yang hampir sama, mengucapkan kata “aku rindu kamu” dalam bahasa Korea dengan aksen yang lucu bisa dengan 보고 싶어용 bogo sipeoyong. Jadi, makna dan cara penyampaian kata ini dengan 보고파 Bogopa tergolong mirip dan bisa digunakan dalam kondisi yang sama. Penambahan kata ㅇ ng juga dilakukan pada 보고 싶어 Bogo Sipeo untuk mengungkapkan rasa rindu dengan cara yang menggemaskan atau lebih manja. Ungkapan ini biasanya diucapkan oleh sang adik kepada kakaknya yang sedang bekerja jauh dari rumah dan lama tidak bertemu. Selain itu, juga dapat menjadi pilihan saat Anda ingin mengatakan rindu kepada pasangan dengan manja. Kata “bogo sipeoyong” akan membuat orang yang dirindukan menjadi gemas dan merasa ingin segera bertemu untuk melihat Anda secara langsung. 7. 보고 싶다 Bogo Shipda Secara harfiah, kata 보고 싶다 Bogo Shipda berarti “aku ingin melihatmu”. Kata ini memang berbeda dengan “aku rindu kamu”, namun dapat diartikan sama ketika orang tersebut mengungkapkan kepada Anda yang sudah lama tidak ditemuinya. Kata ini tergolong umum digunakan oleh orang-orang Korea sebagai alternatif lain untuk mengucapkan rindu atau kangen. Bagi Anda yang senang menonton drakor atau musik K-Pop, kata ini sering kali digunakan dalam lirik. Salah satu contoh lagu Korea yang menggunakan kata “Bogo Shipda” adalah Spring Day dari BTS. Kata ini juga bisa diucapkan dengan gaya lucu dengan menambahkan kata ㅇ ng sehingga menjadi 보고 싶당 bogosipdang. Untuk mengungkapkan kangen Bahasa Korea, Anda bisa menggunakan 7 kata. Mulai dari 보고 싶어 Bogo Sipeo, 너무 보고 싶어 Neomu Bogosipeo, 보고 싶어요 Bogo Sipeoyo, kata 보고 싶습니다 bogo sipseumnida, 보고파 Bogopa, 보고 싶어용 bogo sipeoyong, dan 보고 싶다 Bogo Shipda.
Meskipun bahasa Korea adalah bahasa ibu bagi sebagian besar orang Korea, tetapi ada beberapa kesalahan ejaan umum yang bahkan sering dilakukan oleh penutur asli, sama seperti kita yang masih bingung membedakan antara then’ dan than’, there’ dan their’ dalam bahasa Inggris. Image Source JESHOOTS-com Pixabay Berikut ini ada beberapa kesalahan umum ejaan yang seringkali muncul, bahkan pada orang Korea sekalipun. Meskipun terdengar mirip atau hampir identik dengan aslinya, ejaan-ejaan ini sangat berbeda dalam tulisan. Mau tahu apa saja? Simak penjelasannya di bawah ini. 1. 낳다 / 낫다 / 낮다 Ketiga kata ini terdengar sangat mirip, terutama dua yang terakhir. Perbedaannya ada di konsonan bawah pada huruf pertama ㅎ, ㅅ, dan ㅈ. 낳다 melahirkan / membawa hasil 낫다 memulihkan dari / lebih baik dari 낮다 rendah 2. 안 되 / 안 돼 Meskipun kata kerja dasarnya adalah 되다’, ketika akhiran ditambahkan, itu menjadi 되어’ dan disingkat menjadi 돼’. Frasa an-dwae digunakan secara luas dalam percakapan sehari-hari dan banyak orang Korea akan mengetiknya sebagai 안 되’, tetapi ejaan yang benar adalah 안 돼’. 3. 오랫만 >> 오랜만 오랜만 artinya sudah lama / lama tidak bertemu! Chingu cukup mengucapkan 오랜만 atau menambahkan beberapa huruf lagi untuk membuatnya menjadi frasa yang lebih lengkap untuk ditujukan kepada lawan bicara tertentu. 오랜만 이야 = tambahan 이야 di akhir untuk informal, misalnya untuk berbicara kepada teman 오랜만 입니다 atau 오랜만 이에요 = tambahan 입니다 atau 이에요 di bagian akhir untuk formal, misalnya untuk seseorang yang lebih tua atau lawan bicara yang tidak bisa diajak berbicara kasual Perhatikan huruf kedua! Bentuk yang benar adalah ㄴ bukan ㅅ. Banyak orang yang menggunakan yang ㅅ, padahal itu salah. Perlu diingat bahwa ada kalanya Chingu menggunakan 오랫 yaitu 오랫동안, tetapi jika Chingu menggunakannya dalam konteks yang dijelaskan di atas, sebagai seruan bahwa sudah lama tidak melihat seseorang, maka 오랜만 adalah ejaan yang tepat . 오랜만 sebenarnya adalah bentuk pendek dari 오래간만, yang secara harfiah berarti lama 오래 = panjang / 간만 = sebentar. 4. 뵈요 / 봬요 / 봐요 보다’ artinya melihat dan bertemu. Kalimat seperti 내일 봐’ dan 또 봐요’ yang sering kita lihat di drama Korea adalah variasi dari kata dasarnya. 보아요’ disingkat menjadi 봐요’, kemudian ditambahkan akhiran untuk membuat kalimat yang lebih lengkap. Jika Chingu berbicara dengan sopan kepada seseorang yang lebih tua atau seseorang yang baru ditemui, Chingu akan mengatakan 뵈어 요’ yang sering disingkat menjadi 봬요’. 뵈요’ bukanlah ejaan yang benar untuk itu, mirip dengan kasus 안 되’ yang dibahas sebelumnya. 5. 어떡해 / 어떻게 어떡해 dan 어떻게 terdengar sangat mirip, juga, dan karena kesamaan pengucapanlah yang membuat orang sulit membedakan ejaannya. Perbedaan utamanya terletak pada huruf kedua. Yang pertama memiliki 떡, yang memiliki konsonan terbawah ㄱ, dan yang kedua memiliki 떻, yang memiliki konsonan terbawah ㅎ. 어떡해 cukup serbaguna. Chingu bisa menggunakan 어떡해 untuk mengungkapkan rasa frustrasi, tidak tahu apa yang harus dilakukan selanjutnya. Chingu dapat mengatakannya seperti “oh no…” dalam bahasa Inggris, atau jika Chingu menambahkan frasa sebelum atau sesudahnya dan tanda tanya di akhir, itu dapat menjelaskan dengan tepat apa yang membuatmu frustrasi. Selain itu, Chingu bisa menggunakan 어떡해 untuk mengungkapkan kekhawatiran. Misalnya 어떡해! Oh no / Oh my God! 발목을 삐어서 아파. 어떡해? I sprained my ankle, and it hurts. What should I do? 막차를 놓치면 어떡하지? What if we miss the last train? Sedangkan 어떻게 berarti “bagaimana”, jadi jika Chingu hanya menggunakan kata itu saja, itu akan menjadi follow-up question, seperti, seseorang yang mengusulkan rencana dan Chingu merespon “bagaimana rencana itu bisa terwujud?” Tetapi kebanyakan 어떻게 digunakan dalam kalimat. Misalnya 그동안 어떻게 지냈어요? How have you been? 이 프로그램은 어떻게 설치해야 하나요? How do I install this program? 그 영화가 어떻게 끝나는지 이야기해 줘 Tell me how the movie ends. 6. 몇일 / 며칠 Dari belajar bahasa Korea, Chingu mungkin tahu bahwa 몇’ berapa banyak / beberapa 일’ hari dan 며칠’ dilafalkan sama persis, tetapi saat Chingu menulis atau mengetiknya, 며칠’ adalah cara yang benar untuk mengeja ketika Chingu ingin menanyakan berapa hari’ atau mengatakan beberapa hari’. Chingu akan melihat bahwa banyak orang Korea yang masih mengetik 몇일’. 7. 설레임 / 설렘 설레다’ berarti merasa senang atau bersemangat dari hal-hal seperti romansa, perjalanan yang akan datang, pekerjaan baru, dll. Dan orang Korea biasanya menulis variasi sebagai 설레임’. Ini tidak benar karena kata dasar 설레 이다’ tidak ada. Ini sebenarnya 설레다’ jadi itu harus diubah menjadi 설렘’. 8. 예기 >> 애기 얘기 merupakan singkatan dari 이야기, yang artinya bicara / cerita / percakapan. Kedua bentuk tersebut dapat diterima, meskipun 얘기 lebih informal. 예기 adalah kesalahan ejaan yang umum dari 얘기. Jika Chingu melihat dari mana 얘기 berasal, lebih mudah untuk mengingat bahwa itu adalah bentuk yang benar. Dan jika melihat 이야기, huruf kedua memiliki vokal ㅑ. Garis-garisnya mengarah ke luar. Jadi saat Chingu menyingkatnya menjadi 얘 ㅑ + ㅣ, bukan 예 ㅕ + ㅣ. 9. 매다 / 메다 Kedua kata ini bisa membingungkan. Pengucapannya hampir sama dan begitu pula ejaannya! Ingatlah bahwa 매다’ mae-da berarti mengikat dan mengencangkan sabuk pengaman dan semacamnya, sedangkan 메다’ me-da berarti selempang atau dipikul. 10. 바라요 / 바람 / 바래요 / 바램 바라다’ artinya berharap. Misalnya ada beberapa kesalahan dari judul lagu di bawah ini. 잘 지내길 바래요 I Hope You’ve Been Doing Well Ini harus diubah menjadi 바라 요’, bukan 바래요’. Selain itu, bentuk kata benda dari kata tersebut harus 바람’, bukan 바램’. Sepertinya banyak orang yang menulis 바램’ sebagai harapan untuk membedakan arti dari 바람’ yang juga berarti angin’. Dalam konteks, ini masuk akal, tetapi secara tata bahasa grammar itu adalah ejaan yang salah. Nah, berikut adalah beberapa penjelasan mengenai kesalahan umum yang sering terjadi pada pengejaan bahasa Korea. Jadi, harus lebih teliti lagi ya. Siapa tahu ejaan bahasa Korea yang selama ini Chingu gunakan itu salah atau tidak sesuai dengan konteks yang dimaksud. Untuk lebih mempermudah belajar bahasa Korea, yuk bergabung di kelas online Namsan Course. Lihat jadwal-jadwalnya di bawah ini.
bahasa korea lama tidak bertemu